"Pain quotidien" is French for "daily bread", according to Google translate. Probably a better translation than what I would come up with for 快意烘培 - I'd end up with something like "Baker's Delight".
But "Raid the Larder" just baffles me. 樂活輕食 is "LOHAS Light Food" any way you cut it, just don't ask me to precisely explain what the hell LOHAS is.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
12 comments:
Raid the larder for lard.
Raid the pantry for pants?
LOHAS - I believe that's the name of one of the elves in Lord of the Rings' Spanish translation.
One translation into English, the other into French...confusing, I thought they meant quotidian pain, which could only refer to wives. I don't associate that with bacon, except that she keeps spending all the bacon I pull in.
whoops those characters are not bacon...LOL/.
"quotidian pain, which could only refer to wives"
Bwah hah hah hah hah ROFL *snort*.
Do you think it would be a good career move for her to legally change her name to Lindsey Lohas?
YES.
She'd be big in Japan.
Aren't animated turds big in Japan?
Umm, what?
Just don't google for "Animated Japanese poo".
http://smt.blogs.com/mari_diary/2009/08/how-much-we-are-the-poop-obsession.html
No videos or images to disturb you.
God DAMN it!
I would have been very happy to go my whole life without reading this sentence:
"We love anthropomorphizing poop into a kind of character mascot."
Which is why "X would be big in Japan" is not necessarily a compliment.
Post a Comment